2018年2月28日 星期三

废除两任制、应该来骂谁?

习近平为首的共产党集团将废除领导人的两任制,这说明了什么?在我看来,这在时下,什么也不说明,没有显示出任何新的问题及倾向!用不着大惊小怪!
因为,对我们来说,我们经历过共产党及希特勒极权主义专制的百年历史,已经看到过形形色色的极权主义政权的变换现象,所以知道废除两任制没有改变什么、毫无新意。
当然,也就是基于这个看法,当年两任制的提出,我们同样和如今那些大惊小怪的人不一样,也是认为毫无新意,从没有把它看作是共产党在试图进行政治改革。因为当时历史及社会条件让我们看到,那时共产党只有这么做,才能够在党内取得团结一致对外,在党外欺骗国内外社会。难道这还要论证吗?两任制的提出,完全是为了稳定、巩固共产党专制,不是为了废除一党专制。废除两任制,应该来骂谁?难道不是很清楚吗!
只有“傻瓜”当时才相信建立两任制是因为共产党要民主了!只有“傻逼”才相信现在废除了两任制是因为共产党不要走向民主了!
所以,任何诚实的人都可以看到,如今的废除同样也不过是继承坚持共产党一党专制的又一个特殊的注脚而已。因为党内的日趋激烈的斗争决定了领导者必须长期做下去,握住权力才能够维持党的团结,才能够继续一党专制。这就好像老毛要炮打司令部,反对资产阶级特权;老邓取消阶级斗争,要白猫黑猫能够抓到耗子就是好猫;老江要梳头、装腔作势地唱我的太阳;万变不离其宗,都是要巩固共产党专制,巩固自己的权力,都随时随地地毫不手软地对民众,对离心的人进行血腥镇压。所以在“坚持及巩固”这两个问题上,习近平的不折腾提法,废除两任制的做法,都没有任何新鲜、值得大惊小怪的内容。谁如果大惊小怪,觉得这不平常了,难道不是只能证明自己的麻木及无知!

2018年2月22日 星期四

谈对川普、班农及冷战问题的看法

近日一些文字涉及对当代社会一些问题的看法,有网友来信与我交流说:
仲老师:您好!老师最近一些文章都能够读到。谢谢您!
近日,接触到乔治•凯南的一些资料。我觉得值得重视。二战后,美国主流政治家包括罗斯福总统都对苏联这个共同抵抗法西斯的“战友”很有好感,准备继续与之合作。此时此刻,乔治•凯南以其著名的《长电报》深刻剖析苏联的反文明本质,提醒美国警惕,该电文成为扭转西方绥靖政策的战略指导思想,凯南也因之被某些人称为冷战战略的奠基人。
在郭文贵爆料事件中,我觉得特朗普前顾问班农就是当代的凯南。

我答:
不知您是哪位。冷战时期的很多思想研究涉及根本,也就是强势的西方文化所带来的各种问题。这些问题至今都有着非常现实的意义,因为我们的时代,如果你仔细研究,和那时比较并没有根本的改变。这就是说还是十九世纪以来的那个所谓现代化问题、西化问题带来的问题。但是至于时下班农的思想及角色,他究竟如何想的,我对他没有研究就不好说了。我能够说的是川普的出现及他代表的不是价值的胜利,而更多的是西方另外一种负面倾向的东西。至少他的竞选和当选是如此。由于他还是民主社会的总统,所以对他我是具体问题具体分析,然而永远会充满警惕。


2018年2月20日 星期二

春节锣鼓、友人对答——谈文化思想中的新桃旧符


爆竹声中一岁除,
春风送暖入屠苏。
千门万户曈曈日,
总把新桃换旧符。

除夕发了篇短文“当代‘中文诗歌’受到了谁的诅咒及败坏?”,一是为了娱乐,二也是对新桃换旧符有所期待。不想居然引起朋友们在脸书上唱和问答,成为节日期间的一道锣鼓。不敢秘藏、借花献佛,集在此,以飨大家。

1
葛嘉峤:
不知希特勒青年团的成员中是否有人留下了一定规模的诗词,做一番建立在文本分析上的对比研究,也许会有一些有趣的新发现!?
我答:
对于希特勒时的这个研究在德国肯定有,我相信它会如布拉赫对魏玛的研究那样非常具体详实。因为我没有关心过这个领域,所以暂时提不出书目。德国人在这类案例、问题研究上充分显示了这个民族的那种严格性、系统性,现在对东德的这个问题的研究已经有不少。我手里也已经有几本关于极权主义与文学,以及东德情况的书籍。所以如果研究极权主义,那么德语的学习是十分必要的。而就我的了解,法文这方面的研究文献要比英文多。法文有一些很有代表性的问题研究,而英文文献则其实很是泛泛。
葛嘉峤:
如果先生是在而立,而非不惑之年,走出国门赴德留学的话,您会在学完德语之后紧接着学习法语吗?晚生猜是很有可能会——大胆的推测。
我答:

2018年2月18日 星期日

当代“中文诗歌”受到了谁的诅咒及败坏?


——听“多么美好的世界”感思之二

1.

我虽然能够阅读两门西文,德语和英文,但是我必须承认,我还没有到能够欣赏体会西文诗歌的语言魅力,说出它们好在哪里,为什么必须这样遣词造句的程度。我能够尽力做到的至多是不太出格地理解语言词句的意思,其实就连这点我都不能够说自己肯定能做到。因为理解意思不只是语言的语法问题,而有太多的心理、文化,以及当时的语境、人事气氛等因素在内。所以对西文诗歌,我就只有敬而远之。这个体会让我可以肯定地说,只有不知深浅的人才敢于靠查着字典去翻译,甚至从英文翻译德语诗人策兰的作品,却居然敢于针砭前辈从德语翻译过来策兰;才会有从英文翻译东欧诗人的诗歌,翻译伊朗诗人的诗歌,竟然毫无感觉地说那是诗歌,且自诩自己翻译的比前人、同人的好。对此,我要说,翻译西文诗歌的人,最好不要言诗,因为首先你的译文根本已经不是西文的诗,此外,你对中文诗歌又有多少了解,敢称自己的解释文字在中文中也能称之为“诗”。
这道理其实很简单,即以唐朝诗人王之涣的登鹳雀楼一诗英译为例,谁都知道那不过是一种

2018年2月14日 星期三

当代华人受到了谁的诅咒及毁灭?


——听“多么美好的世界”感思之一

春节到了,这个纯洁的女孩以演唱这首打动人心,震动人灵魂的歌曲“多么美好的世界”(What a wonderful world)祝愿大家,它让我们再次体会到,认识到人生的美好。可你在聆听、在所谓感动,然后再次用那假大空的疯狂歌颂西方文化的时候,难道你没有听到、看到、想到,这首歌在五十年前是为何产生的?它是谁,为了对抗什么、追求什么而唱,它为何能够超越肤色、种族打动每个人的心和灵魂?
https://www.youtube.com/watch?v=TqaT4do8kHM&feature=youtu.be

对此的回答不需要高智商,深奥的理论基础,而只需要打开最通俗的《维基》你就能够看到。《维基》上这样说这首歌:

作为当时(六十年代)美国社会不断攀升的种族主义政治气氛的一剂解毒剂,这首歌显示了对于未来,对于新生的婴孩,以及对于所有可期待的一切的充满希望和乐观主义的态度。
这首歌的词作者及作曲家说,这首歌特别是为Louis Armstrong而写的。因为他们当时受到Armstrong那种把不同种族的人带到一起的神奇能力的启发。然而,这首歌并没有在美国形成冲击,它只卖出了不到1000张,原因是ABC Records的主任Larry Newton不喜欢这首歌而没有去推广它。但是这首歌却在英国取得了巨大的成果,它在英国单曲销售的排行榜上一跃成为冠军。它也成为1968年英国最热卖单曲,在美国,此曲在Bubbling Under Hot 100 Singles排行榜上却只排在116位。

这个解释让我深切地感到,听这首如今在世界各处流传的歌,——别忘了它是黑人为了对抗、消解固有的种族优劣、文化优劣所发出的呼声及奋争;它是起自文艺复兴的那种缓慢的,但却是一直持续的为了挣脱、扬弃西方文化中的那种在二元论基础上的排他性努力中的不可或缺的一环,一步。