1.
雖然我從九一年世界知識出版社出版的這本《西方的智慧》中文本中,得到了有關“羅馬化運動”基本的看法的證實,但是更準確地把握及引用,我還必須要看英文本是如何陳述的。為此,我決定上網買一本英文本《Wisdom of the West》,《西方的智慧》,同時也準備買一本中文譯本。
我之所以覺得要買一本中文譯本來對比看,更多的是要關注它對羅素思想的理解表述及語言會是如何。幾年前我曾經想寫“當代中國無大師”一文的續篇,“再談當代中國無大師”。設想是想以一些案例來具體地論述:為什麼只是靠看翻譯作品出來的人,絕對成不了“大師”,他一定是個“半吊子”“文青”。對此,我已經用阿隆的自傳的中譯本為素材,找出來一些或由於沒有進入思想史,或由於意識形態禁錮而產生的極為典型的昏話,做了相當數量的筆記,一直放在那裡,還沒有時間最後成文。現在看來,“浪漫主義”的誤譯,以及羅素作品的翻譯可以進一步提供更為典型的案例。當然,也還有此前我沒有想到的情況,即在閱讀德文本《西方的智慧》的時候,突然感到的異況。這讓我預感到,如果三個版本對比,可能會看到更多的問題。
現在來談閱讀德文本的異況。
我如此迅速地決定買英文本,除了為了準確理解及引述,另外一個重要原因是因為在我看德文版的“啟蒙運動和浪漫主義(按筆者理解,Romantik應譯為羅馬化運動)”一章的時候,突然覺察到,這本德文本氣味不對。
由於手頭沒有英文本,當時我只能夠具體對照看了那個下載的中文本是如何說的。結果發現,中文本竟然根本沒有德文本的那幾乎半頁、讓我感到味兒不對的內容。這讓我大吃一驚。我立即試圖上網搜尋、下載個英文本,但是就是找不到,所以才毫不遲疑地訂購了英文本。