2023年8月21日 星期一
歡迎訪問我的新博客——仲維光-2020 https://zhongweiguang2020.blogspot.com/
我的這個博客已經飽和,新文章將發表在新博客上,歡迎關注及訪問。
新博客:仲維光-2020
網址:
https://zhongweiguang2020.blogspot.com/
2020年8月21日 星期五
除障去齒二首
去齒
求醫問病齒先行,
方覺無齒已正名,
早歲心存除瘴志,
未料光景是餘生。
(右圖:2018年4月13除瘴存照)
除瘴
去齿老来除目瘴,
凌云健笔意纵横,
习文耕理过生半,
始觉如今有此成。
(右圖:2020年8月20除瘴日存照)
2020年8月18日 星期二
《傾向》出版社在臺灣出版的《策蘭詩選》德漢對照本意味著什麼?
這本“德漢”對照題為《策蘭詩選》才是名副其實的“詩選”。如果只是策蘭詩翻譯的中文文字,那必須題為《策蘭詩漢語解釋選》。這就好像時下《詩經今譯》和《詩經》不是一種東西一樣。
翻譯不過是一種再解釋,就好像交響樂用語言解釋,就不是交響樂了一樣,即便使用語音模仿那也不是交響樂。可這玩意兒用到詩歌上,不但沒人想,反而氾濫且假作真來真亦假一百年。如果詩歌是語言的“藝術”,那離了語言載體,還何談藝術!
居然有人用七律來翻譯外文詩歌,也有用中文寫十四行且稱之為“詩”的,如果是調侃式的沾沾自喜不僅情有可原,也還有些智慧的愉悅,可如果認了真,那就變味兒,說明了自己對語言藝術還無感。可不幸的是,一位最近去世的,學英文的,還被譽為大詩人的人,一輩子從事的竟然就是這種幼兒遊戲。
這常識的謬誤,很多看來細微瑣碎的謬誤,影響到的卻是文化的根本!
單從這點說,這本由《傾向》出版社在臺灣出版的《策蘭詩選》就非常值得推薦,它不僅有詩歌意義,而且有很深的、歷史性的文化意義!它應該既是一面鏡子,也是一塊里程碑!
2020.8.18
2020年8月11日 星期二
什麼叫戲比天大與德藝雙馨-小麟童楊建忠先生《追韓信》片段
這個帖曾經跟帖在另一個視頻片段上,為表示我對楊先生的崇敬也貼在這裡。
我曾經寫過“文革之後無京劇”,認為一甲子前進入京劇的末世,楊先生這段錄像竟然是在2013年,距我們如此之近,這讓我深感,可謂是末世絕音。由此,我也更感激楊先生,他竟然在七十五歲呈現出如此的藝術,留下的不僅是錄像,更是人生及其追求和藝術的楷模教育。他讓後人知道何為文化感覺,何為文化命脈,何為傳統文化釀成的藝術!
“末世多輕薄,驕代好浮華”,誰不懂這兩句詩的含義,對比楊先生的唱念做打,演出的投入,再看當代舞台上的京劇,就明白了!
當然,錯不完全在演員,而在於時代及社會,它灌輸扭曲了你的文化及審美感覺。然而,如果有對比卻走不出來,自甘且沈醉於此,那就是無能,乃至輕薄,逼人說出令人不齒!
兩個月前的帖如下:
這是拿命演戲啊!!高山仰之!!
絕對正宗麒派!麒派像所有的流派一樣,已經讓陳少雲們蹂躪得不像樣子了,楊先生這樣的麒派不紅,天不容!
唱做俱佳,尤其是竟然七十五歲,簡直是不可想象,這表演真的是有生命危險!
楊先生是在為觀眾,為藝術,為後人,也為自己一輩子的努力而拼了命了!
感謝樓主,讓這樣的錄像登上YouTube,讓更多的人看到!
——這才是傳統京劇及藝人!
2020年7月29日 星期三
李金棠 坐宫 片段
“嚴謹、韻味純正”,樓主所評,極為懇切!拜謝樓主!
北京人愛說,是騾子是馬牽出來遛遛!能夠禁得住溜、禁得住看、禁得住聽的才是有真本事的人!這樣的人不多!李先生的藝術不僅放的住,而且是越久越出彩,越顯出其醇厚!!
倒退三十年聽可能只會覺得好,現在聽,驚為天人!再過三十年聽,必成人間仙音!!
一個藝術家能夠如此,夫何以求!!而這,再多的宣傳、哄抬,再長久的冷遇,也無法改變一個人的藝術被人們接受的程度!
“嚴謹、韻味純正”,樓主所評,極為懇切!拜謝樓主!
北京人愛說,是騾子是馬牽出來遛遛!能夠禁得住溜、禁得住看、禁得住聽的才是有真本事的人!這樣的人不多!李先生的藝術不僅放的住,而且是越久越出彩,越顯出其醇厚!!
倒退三十年聽可能只會覺得好,現在聽,驚為天人!再過三十年聽,必成人間仙音!!
一個藝術家能夠如此,夫何以求!!而這,再多的宣傳、哄抬,再長久的冷遇,也無法改變一個人的藝術被人們接受的程度!
2020年7月25日 星期六
馬元德先生紀念專輯(照片)
按:七月二十八日是著名翻譯家馬元德先生忌辰。(2014年)
當代大陸幾乎所有標榜自己有點思想的人都一定讀過老馬的譯著——羅素的《西方哲學史》(下卷)。因為這個下卷涉及了幾乎所有近代哲學思想問題,羅素的思想及文筆以簡單清楚著稱,而馬元德先生恰恰也具有這種特質,因此商務印書館請老馬翻譯可謂是找對了人,使得這本書珠聯璧合,成為翻譯作品的經典。
當代大陸幾乎所有標榜自己有點思想的人都一定讀過老馬的譯著——羅素的《西方哲學史》(下卷)。因為這個下卷涉及了幾乎所有近代哲學思想問題,羅素的思想及文筆以簡單清楚著稱,而馬元德先生恰恰也具有這種特質,因此商務印書館請老馬翻譯可謂是找對了人,使得這本書珠聯璧合,成為翻譯作品的經典。
我和我太太還學文,七十年代中期後自學英語與哲學的時候,對照當時商務的中文本和英文原本逐字逐句地看過,當時感到的是,下卷的翻譯就文字和思想的表述要遠比上卷流暢、清晰。上卷我們當時還真的發現有幾處的譯文有些問題。
一九九四年,我出國六年第一次從德國回北京探親的時候,問老馬希望帶點什麼,他說當時翻譯用的是商務印書館的書,譯後還了回去,現在希望自己擁有一本英文本的《西方哲學史》。當時我們經濟並不富裕,因此為他帶回一本二手的西哲史。老馬一直對我說,如果以後有可能,他希望重新翻譯這本書。
老馬對於二十世紀最後二十年中國文化思想影響很大的另外兩本翻譯書是霍夫曼的《量子史話》和《理想的衝突》。後來他參與翻譯了科拉科夫斯基的《馬克思主義主潮》,也是一部重頭的思想著述。
然而,這樣一個思想人物,由於和主流社會格格不入,在這個社會中一直過著冷落的生活。他於2014年7月28日辭世,連我都不很清楚他的生日,依稀覺得應該是1930年,而知道他相貌、看過他照片的人就更少。這樣一位歷史性的人物是不應該被忘記的。我曾經在他去世後的悼念文章,“長安從此無子期”中系統地回憶過與老馬的交往,現在我決定在我的臉書和博客,為老馬建立一個紀念性的相冊集,以紀念這位忘年交老友,告慰他在天之靈——我們這些朋友永遠不會忘記他,社會上有思想的人永遠感懷他!。(2020.4.10)
附:三篇悼文鏈接:
附:三篇悼文鏈接:
长安从此无子期 ——悼念当代翻译大师马元德教授:(2014)https://zhongweiguang.blogspot.com/2014/08/blog-post_7.html
悼念馬元德先生:(2014)
https://zhongweiguang.blogspot.com/2014/07/blog-post_30.html
寫在馬元德五週年祭日前:(2019)
https://zhongweiguang.blogspot.com/2019/06/blog-post_19.html
寫在馬元德五週年祭日前:(2019)
https://zhongweiguang.blogspot.com/2019/06/blog-post_19.html
馬元德,1929年4月1日—2014年7月28日,河北省邯鄲大名府人。翻譯家,早年從北大數學系因病肄業,後以譯稿為生。通德文、英文,能閱讀俄文、日文。譯作有羅素《西方哲學史》(下卷)、霍夫曼《上帝擲骰子嗎——量子物理史話》、L.J.賓克萊《理想的衝突》,柯拉科夫斯基《馬克思主義主要流派:興起、發展與崩解》等。
訂閱:
文章 (Atom)