當代大陸幾乎所有標榜自己有點思想的人都一定讀過老馬的譯著——羅素的《西方哲學史》(下卷)。因為這個下卷涉及了幾乎所有近代哲學思想問題,羅素的思想及文筆以簡單清楚著稱,而馬元德先生恰恰也具有這種特質,因此商務印書館請老馬翻譯可謂是找對了人,使得這本書珠聯璧合,成為翻譯作品的經典。
我和我太太還學文,七十年代中期後自學英語與哲學的時候,對照當時商務的中文本和英文原本逐字逐句地看過,當時感到的是,下卷的翻譯就文字和思想的表述要遠比上卷流暢、清晰。上卷我們當時還真的發現有幾處的譯文有些問題。
一九九四年,我出國六年第一次從德國回北京探親的時候,問老馬希望帶點什麼,他說當時翻譯用的是商務印書館的書,譯後還了回去,現在希望自己擁有一本英文本的《西方哲學史》。當時我們經濟並不富裕,因此為他帶回一本二手的西哲史。老馬一直對我說,如果以後有可能,他希望重新翻譯這本書。
老馬對於二十世紀最後二十年中國文化思想影響很大的另外兩本翻譯書是霍夫曼的《量子史話》和《理想的衝突》。後來他參與翻譯了科拉科夫斯基的《馬克思主義主潮》,也是一部重頭的思想著述。
然而,這樣一個思想人物,由於和主流社會格格不入,在這個社會中一直過著冷落的生活。他於2014年7月28日辭世,連我都不很清楚他的生日,依稀覺得應該是1930年,而知道他相貌、看過他照片的人就更少。這樣一位歷史性的人物是不應該被忘記的。我曾經在他去世後的悼念文章,“長安從此無子期”中系統地回憶過與老馬的交往,現在我決定在我的臉書和博客,為老馬建立一個紀念性的相冊集,以紀念這位忘年交老友,告慰他在天之靈——我們這些朋友永遠不會忘記他,社會上有思想的人永遠感懷他!。(2020.4.10)
附:三篇悼文鏈接:
附:三篇悼文鏈接:
长安从此无子期 ——悼念当代翻译大师马元德教授:(2014)https://zhongweiguang.blogspot.com/2014/08/blog-post_7.html
悼念馬元德先生:(2014)
https://zhongweiguang.blogspot.com/2014/07/blog-post_30.html
寫在馬元德五週年祭日前:(2019)
https://zhongweiguang.blogspot.com/2019/06/blog-post_19.html
寫在馬元德五週年祭日前:(2019)
https://zhongweiguang.blogspot.com/2019/06/blog-post_19.html
馬元德,1929年4月1日—2014年7月28日,河北省邯鄲大名府人。翻譯家,早年從北大數學系因病肄業,後以譯稿為生。通德文、英文,能閱讀俄文、日文。譯作有羅素《西方哲學史》(下卷)、霍夫曼《上帝擲骰子嗎——量子物理史話》、L.J.賓克萊《理想的衝突》,柯拉科夫斯基《馬克思主義主要流派:興起、發展與崩解》等。
攝於1994年
沒有留言:
張貼留言